La tua veste

I nostri anni (Ita – Fr – Eng – Esp)

A Giuliana Sanvitale
fantasticando grato fra i suoi versi.

I nostri anni

Nuvole cariche di pioggia scorrono
nel cielo freddo e azzurro
scivolano lungo i rami di alberi spogli
come le braccia di uomini in preghiera.
Pregano le nuvole o l’azzurro?
Pregano la pioggia che li vesta
di nuova linfa, che in primavera
tornino le foglie, che la vecchia scorza
si squami e teneri germogli
tendano verso il cielo.
A noi in ascolto della muta supplica
fra gli alberi appare la tua veste
come una nuvola scesa
a baciare la terra dove giacciono
i nostri sogni soffocati
dall’ ottuso scorrere degli anni.
Tu dunque col fuoco delle labbra
scalda i nostri cuori fai luce
come le stelle ai sogni
che tornino a germogliare
dalla rugosa scorza dei nostri anni.
Nos années

Des nuages chargés de pluie s’écoulent
dans le ciel bleu et froid,
glissant le long des branches des arbres dénudés,
comme les bras d’hommes en prière.
Prie-t-on les nuages ou le bleu ?
Ils prient la pluie de les revêtir
d’une sève nouvelle, afin qu’au printemps
les feuilles reviennent, que la vieille écorce
perde ses écailles et que les jeunes pousses
s’élèvent vers le ciel.
À nous, qui écoutons la supplication silencieuse,
ton vêtement apparaît parmi les arbres,
comme un nuage descendu
pour embrasser la terre où reposent
nos rêves, étouffés
par le passage terne des années.
C’est pourquoi, du feu de tes lèvres,
tu réchauffes nos cœurs, tu illumines
comme des étoiles les rêves
qui peuvent renaître
de l’écorce ridée de nos années.
Our Years

Rain-laden clouds flow
across the cold, blue sky
sliding along the branches of bare trees
like the arms of men in prayer.
Do they pray to the clouds or to the blue?
They pray to the rain to clothe them
with new sap, that in spring
the leaves may return, that the old bark
may shed its scales and tender shoots
may reach toward the sky.
To us, listening to the silent supplication,
your garment appears among the trees
like a cloud descended
to kiss the earth where lie
our dreams, suffocated
by the dull passing of the years.
You, therefore, with the fire of your lips
warm our hearts, shed light
like stars on dreams
that may sprout again
from the wrinkled bark of our years.
Nuestros Años

Nubes cargadas de lluvia fluyen
por el cielo frío y azul
deslizándose por las ramas de los árboles desnudos
como brazos de hombres en oración.
¿Rezan a las nubes o al azul?
Rezan a la lluvia para que las cubra
de savia nueva, para que en primavera
las hojas vuelvan, para que la corteza vieja
desprenda sus escamas y los brotes tiernos
alcen el cielo.
Para nosotros, escuchando la súplica silenciosa,
tu manto aparece entre los árboles
como una nube que desciende
para besar la tierra donde yacen
nuestros sueños, sofocados
por el paso apagado de los años.
Tú, por tanto, con el fuego de tus labios
calientas nuestros corazones, derramas luz
como estrellas sobre los sueños
que pueden brotar de nuevo
de la corteza arrugada de nuestros años.

.

  1. Giuliana scrive:

    E’ un onore averti conosciuto e poterti leggere.

    Grazie||||

  2. Sedna scrive:

    Le coeur ne vieillit pas, il réchauffe les mots et les saisons qui tournent bien trop vite.. un superbe poème à la fois mélancolique et tendre. Merci

Scrivi un commento