assenza

Assenza (Ita – Fr – Eng – Esp)

Assenza

Sto sdraiato tra gli alberi di mezzanotte
sotto il cielo simile al tuo.
Guardo le stelle mai guardate insieme.
Il silenzio è intenso come gli occhi del gufo
e ho paura che geli l’alito caldo
dei baci che mai ci siamo dati.
Ma nelle nostre vene ardono le carezze
che le parole proiettavano
luminose sui nostri corpi.
Chiudo gli occhi
e una tempesta scuote le stelle
colma di lacrime le tue pupille.
La morte ride delle nostre angosce
e trascina verso il nulla l’albero
a cui stiamo abbracciati senza vederci.

 

Absence

Je suis allongé parmi les arbres de minuit
sous un ciel semblable au tien.
Je regarde les étoiles jamais regardées ensemble.
Le silence est intense comme les yeux du hibou
et j’ai peur qu’il glace le souffle chaud des baisers
que nous ne nous sommes jamais donnés.
Mais dans nos veines brûlent les caresses
que les mots projetaient lumineuses sur nos corps.
Je ferme les yeux
et une tempête secoue les étoiles
remplit tes pupilles de larmes.
La mort se moque de notre angoisse
et entraîne vers le néant l’arbre
que nous embrassons sans nous voir.

 

Absence

I am lying among the midnight trees
under a sky similar to yours.
I look at the stars never looked at together.
The silence is intense like the eyes of the owl
and I am afraid that it will freeze the warm breath of the kisses
that we never gave each other.
But in our veins burn the caresses
that the words projected luminous on our bodies.
I close my eyes
and a storm shakes the stars
fills your pupils with tears.
Death mocks our anguish
and drags towards nothingness the tree
that we embrace without seeing each other.

 

Ausencia

Estoy tumbado entre los árboles de medianoche
bajo un cielo parecido al tuyo.
Miro las estrellas nunca vistas juntas.
El silencio es tan intenso como los ojos del búho.
y tengo miedo que se congele el aliento caliente
de los besos que nunca nos dimos.
Pero en nuestras venas arden las caricias
que las palabras proyectaron
luminosas en nuestros cuerpos.
Cierro los ojos
y una tormenta sacude las estrellas,
llena de lágrimas tus pupilas.
La muerte se ríe de nuestra angustia.
y hacia la nada arrastra el árbol
a quien abrazamos sin vernos.

  1. Sedna scrive:

    très beaux mots sur ce thème cher aux poètes, j’ai beaucoup aimé les deux derniers vers.. Amicalement

Replica a Marcello Comitini