Frederico Martins (modella Isilda Moreira)

Dicono (Ita – Fr- Eng – Esp)

Dicono Sei tremenda. La tua bellezza
fa tremare di desiderio quanti ti guardano
Sciogli per loro i tuoi capelli come spighe,
abbandonali al sole delle spalle.
Sorridi. Sbottona la camicetta
come lo scrigno di due gioielli.
Lasciali brillare sotto i loro sguardi.
Pensa la vita è bella. Trema come una rosa.

Dicono Sei tremenda. Una donna
giovane non ha il tuo sguardo
già pronto alla difesa.
Sciogli i capelli come ali di aquila
che gettano l’ombra
sul marmo delle tue spalle.
Sbottoni la camicetta
come lo scrigno di due gioielli.
Lo sai, appassiranno
fra le labbra dell’uomo che ti ama.
Pensi Non sono tremenda.
La vita della donna è un fardello
un’impresa ma non a vuoto.
La mia indole è tranquilla i miei occhi chiari.
Curo la vita e la difendo come una rosa

Ils disent

Ils disent Tu es terrible. Ta beauté
fait trembler de désir ceux qui te regardent
pour eux défais tes cheveux comme des épis,
abandonne-les au soleil de tes épaules.
Souris. Déboutonne ta chemise
comme l’écrin de deux joyaux.
Laisse-les briller sous leur regard.
Pense que la vie est belle. Il tremble comme une rose.

Ils disent Tu es terrible. Une femme
jeune n’a pas ton regard
prêt pour la défense.
Défais tes cheveux comme des ailes d’aigle
qui jettent l’ombre
sur le marbre de tes épaules.
Déboutonne la chemise
comme l’écrin de deux joyaux.
Tu le sais, ils faneront
sur les lèvres de l’homme qui t’aime.
Tu penses je ne suis pas terrible
La vie d’une femme est un fardeau
une entreprise mais pas à vide.
Mon tempérament est calme mes yeux clairs.
Je prends soin de la vie et je la défends comme une rose

They tell

They tell You’re terrible. Your beauty
make those who look at you tremble with desire
for them undo your hair like ears of corn,
abandon them to the sun of your shoulders.
Smile. Unbutton your blouse
like the casket of two jewels.
Let them shine under their gaze.
Think life is beautiful. He trembles like a rose.

They tell You’re terrible. A woman
young does not have your eyes
ready for defense.
Loosen your hair like eagle wings
that cast the shadow
on the marble of your shoulders.
Unbutton the blouse
like the casket of two jewels.
You know, they will wither
between the lips of the man who loves you.
You think, I’m not terrible
A woman’s life is a burden
a business but not empty.
My temperament is calm, my eyes clear.
I take care of life and defend it like a rose

Dicen

Dicen, Eres poderosa. Tu belleza
hace temblar de deseo a los que te miran
Afloja tu cabello para ellos como púas,
abandónalo al sol de tus hombros.
Sonríe. Desabrocha tu blusa
como el cofre de dos joyas.
Que brillen bajo su mirada.
Piensa, la vida es hermosa. Tiembla como una rosa.

Dicen, Eres poderosa. Una mujer
joven no tiene tu mirada
lista para la defensa.
Aflojas tu cabello como alas de águila
que proyecta la sombra
en el mármol de tus hombros.
Desabrochas la blusa
como el cofre de dos joyas.
Ya sabes, se marchitarán
entre los labios del hombre que te ama.
Piensas No soy horrible
La vida de una mujer es una carga.
un desafio pero no al viento.
Mi temperamento es tranquilo mis ojos claros.
Cuido la vida y la defiendo como una rosa

  1. massimo scrive:

    Sensuale e garbata

  2. Brian scrive:

    Bello.
    Merci pour le partage.
    Cheers

    Brian

  3. Eileen, why should i add google machine translation? My poems are translated by me. Thank you!

Replica a Milioni di particelle blog