Perché?

Per il nulla (Ita – Fr – Eng – Esp)

Per il nulla

Perché nel mio cervello lottano animali docili
e nel mio sangue annegano belve inferocite.
Perché dimentico il bene che mi è dato
e ricordo il male che ho fatto.
Non solo il male ma l’inutile il vacuo
la morte che non ho saputo darmi.
Colmo d’orgoglio fingo d’essere nessuno
ma nello specchio riconosco il mio nulla
E le donne amate nel loro cuore sentono
il mio niente, spalancano in avanti le braccia
e a pugni chiusi mi rifiutano.
Gli uomini che mi guardano negli occhi
vedono la mia anima sfumare
nell’ombra della solitudine.
Se mi guardo intorno nessuno mi guarda.
La nebbia si dirada e nello svanire
mi lascia ferite inguaribili.
Il vento che spinge via la nebbia s’insinua
sotto le mie palpebre e io vedo
al di là del comprensibile.
Ma sono colui che non comprende.
Prego supplico d’essere amato non per il nulla
ma per la voglia di sentirmi un corpo e un’anima
Il vento mi spalanca gli occhi e secca la mia bocca.

 
Pour le néant

Pourquoi des animaux dociles se battent-ils
dans mon cerveau et des bêtes en colère
se noient-elles dans mon sang.
Pourquoi oublie-je le bien qui m’est donné
et me souviens-je du mal que j’ai fait.
Non seulement le mal mais l’inutile, le vide,
la mort que j’ai été incapable de me donner.
Rempli d’orgueil je fais semblant d’être personne
mais dans le miroir je reconnais mon néant.
Et les femmes aimées dans leur cœur sentent
mon rien, écartent les bras en avant
et à poings fermés, me rejettent.
Les hommes qui regardent dans mes yeux
voient mon âme
s’enfuir dans l’ombre de la solitude.
Si je regarde autour de moi, personne ne me regarde.
Le brouillard se dissipe et, en se dissipant,
me laisse des blessures incurables.
Le vent qui repousse le brouillard
s’insinue sous mes paupières
et je vois au-delà de l’intelligible.
Mais je suis celui qui ne comprend pas.
Je prie, je supplie d’être aimé non pas pour le rien
mais pour le désir de me sentir corps et âme.
Le vent m’ouvre grand les yeux et dessèche ma bouche.

 
For the nothing

Because docile animals fight in my brain
and furious beasts drown in my blood.
Because I forget the good that is given to me
and I remember the bad I have done.
Not only evil but the useless, the emptiness, the death
that I was unable to give myself.
Filled with pride I pretend to be nobody
but in the mirror I recognize my nothingness.
And the women loved in their hearts
feel my nothingness, they spread their arms forward
and with closed fists, they reject me.
If I look around, no one is looking at me.
Men who look me in the eyes
see my soul fleeing
into the shadow of solitude.
The fog clears and as it vanishes
leaves me with incurable wounds.
The wind that pushes away the fog
creeps under my eyelids
and I see beyond the comprehensible.
But I am he who does not understand.
I pray I beg to be loved not for the nothing
but for the desire to feel like a body and a soul.
The wind opens my eyes wide and dries out my mouth.

 
Por la nada

Porque en mi cerebro pelean animales dóciles
y en mi sangre se ahogan fieras furiosas.
Porque olvido el bien que me han dado
y recuerdo el mal que he hecho.
No sólo el mal sino lo inútil, el vacío,
la muerte que no pude darme.
Lleno de orgullo pretendo ser nadie
pero en el espejo reconozco mi nada.
Y las mujeres amadas en su corazón sienten
mi nada, empujan hacia adelante la brazos
y con los puños cerrados me rechazan.
Los hombres que me miran a los ojos
ven mi alma huir
hacia la sombra de la soledad.
Si miro a mi alrededor nadie me mira.
La niebla se disipa y, al desvanecerse,
me deja con heridas incurables.
El viento que aleja la niebla
se cuela bajo mis párpados
y veo más allá de lo comprensible.
Pero yo soy el que no entiende.
Ruego suplico ser amado no por la nada
sino por las ganas de sentirme en cuerpo y alma.
El viento me abre mucho los ojos y me seca la boca.

Scrivi un commento