Nicolo Canova

Una domanda (Ita – Fr – Eng – Esp)

Fra coloro che senza saperlo mi prodigarono
gli oceani tormentati delle loro anime
con i gesti le parole e i sentimenti
da chi fui generato? Voglio sapere.
Se dal violento che moltiplicava i miei sogni
sfogliando la voce dei morti
e li conficcava come carne nella mia mente
urlando battendo i pugni
sulle spalle della mia fanciullezza.
O dal poeta che mi passò morendo
il veleno del disinganno
e il gusto acido dell’amore rifiutato.
O forse da quel giovane timido
che cercò in sua madre
le dolci forme dell’amore sensuale
e in suo nome lo uccisero.
O dal condannato che vide bruciare
come una fenice i suoi versi francesi
e m’insegnò che i saltimbanchi soltanto
vengono incoronati con l’alloro fiorito.
O dai libri che ho scritto nelle ore grevi
come occhi e viso
sulle consuetudini dell’uomo
sui declivi della vita
sulle forme inafferrabili dell’amore
e nel loro silenzio polveroso ignorano
se esisto ancora.

Voglio sapere. Ma è una domanda
a cui solo i morti possono rispondere.

Une question

Parmi ceux qui m’ont prodigué
sans le savoir les océans tourmentés
de leurs âmes, par des gestes
des paroles, des sentiments,
de qui ai-je été engendré ?Je veux savoir.
Si par le violent qui a multiplié mes rêves
feuilletant la voix des morts
et les plantait comme de la chair dans mon esprit
en criant en frappant ses poings
sur le dos de mon enfance.
Ou par le poète qui m’a donné en mourant
le poison de la désillusion
et le goût amer de l’amour rejeté.
Ou peut-être par le jeune homme timide
qui cherchait en sa mère
les douces formes de l’amour sensuel
et en son nom il a été tué.
Ou par le condamné qui a vu brûler
comme un phénix ses vers français
et m’a appris que seuls les saltimbanques
sont couronnés du laurier fleuri.
Ou par les livres que j’ai écrit
dans les heures pénibles comme des yeux
et mon visage sur les consuétudes de l’homme
sur les déclivité de la vie
sur les formes insaisissables de l’amour
mais dans leur silence poussiéreux ils ignorent
si j’existe encore.

Je veux savoir. Mais c’est une question
à laquelle seulement les morts peuvent répondre.

A question

Among those who unknowingly lavished on me
the tormented oceans of their souls,
with gestures, words, feelings from whom
was I generated? I want to know.
If from the violent that multiplied my dreams
leafing through the voice of the dead
and sticking them like the flesh in my mind
shouting, beating his fists
on the shoulders of my childhood.
Or from the poet who passed to me dying
the poison of disillusionment
and the sour taste of rejected love.
Or perhaps from the shy young man
which he sought in his mother
the sweet forms of sensual love
and in his name he was killed.
Or from the condemned man who saw burn
like a phoenix his French verses
and taught me that only the acrobats
they are crowned with the laurel in bloom.
Or from the books that in the heavy hours
I have written like eyes and face
on man’s habits
on the slopes of live
on the elusive forms of love
but in their dusty silence they ignore
if I still exist.

I want to know. But it’s a question
to which only the dead can answer.

Una pregunta

Entre los que sin saberlo me prodigaron
los océanos atormentados de sus almas
con gestos, palabras, sentimientos
¿por quién fui engendrado? Quiero saber.
Si por el violento que mltiplcó mis sueños
hojeando la voz de los muertos
y los clavaba como carne en mi mente
gritando golpeando sus puños
sobre los hombros de mi infancia.
O del poeta que muriendo me pasó
el veneno de la desilusión
y el sabor agrio del amor rechazado.
O tal vez del joven tímido
que buscó en su madre
las dulces formas del amor sensual
y en su nombre fue asesinado.
O del condenado que vio arder
como un ave fénix sus versos franceses
y me enseño que solo los acróbatas
están coronados con el laurel en flor.
O de los libros que que escribí en las horas pesadas
como mis ojos y la cara
sobre los hábitos del hombre
en las pendientes de la vida
sobre las escurridizas formas del amor
pero en sus silencio polvoriento ignoran
si sigo existiendo.

Quiero saber. Pero es una pregunta
a la que sólo los muertos pueden responder.

Scrivi un commento