Mario Sironi, Ciclista, 1916

Futuro inquieto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Sotto la finestra un ciclista indolente fischietta
accompagnando il ritmo dei pedali.
Dormo e l’ascolto. Lo seguo nella
luce fioca delle strade finché mi lascia
indietro e lo perdo. Solo mi specchio
nel buio di una vetrina e rivedo la città,
le strade dove un tempo seguivo
i miei sogni come il fanalino rosso della bici.
Anche loro smarriti all’angolo della strada
che separava dall’infanzia la mia nuova
voglia d’amore. E la voce roca della donna
apparsa come un fuoco improvviso
m’invitava a volare nella sua attraente vertigine.
Un crepuscolo grigio perla accendeva
le sue pupille e le labbra
un sole al tramonto. La mia vita s’apriva
nei suoi occhi profondi e sfuggenti?
O erano loro che chiedevano amore?
Chiuso in me non sapevo
che negli occhi si fondono dolcezza e dolore. Ora so.
Ma questo sapere a che giova
se il mio inquieto futuro mi spinse a fuggire?

Futur inquiet

Sous la fenêtre un cycliste indolent siffle
accompagnant le rythme des pédales.
Je dors et j’écoute. Je le suis dans le
lumière faible des rues jusqu’à ce qu’il me distance
et je le perde. Seule je me mire
dans l’obscurité d’une vitrine et je revois la ville,
les rues où je suivais
mes rêves comme le feu rouge du vélo.
Eux aussi perdus au coin de la rue
qui séparait mon enfance du nouveau
désir d’amour . Et la voix rauque de la femme
qui apparaissait comme un feu soudain
m’invitait à m’envoler dans son vertige séduisant.
Un crépuscule gris perle éclairait
ses pupilles et ses lèvres
un soleil couchant. Ma vie s’ouvrait
dans ses yeux profonds et fugaces ?
Ou étaient-ils qui demandaient mon amour ?
Fermé en moi je ne savais pas que douceur et douleur
se confondent dans les yeux. Maintenant je sais.
Mais à quoi bon savoir
si mon futur inquiet m’a poussé à fuir ?

Worried future

Under the window an indolent cyclist whistles
accompanying the rhythm of the pedals.
I sleep and listen. I follow him in the
dim light of the streets until it distances me
and I lose him. I alone mirror myself
in the dark of a shop window and see the city again,
the streets where I used to follow
my dreams like the red light of the bike.
They too are lost on the street corner
that separated my new desire for love
from childhood. And the woman’s hoarse voice
which appeared like a sudden fire
invited me to fly into her attractive vertigo.
A pearl gray twilight lit up her pupils and lips
a setting sun. My life was opening up
in deep and fleeting eyes of her?
Or was it they asking for my love?
Closed in me I did not know
that sweetness and pain merge in eyes. Now I know.
But what good is this knowing
if my worried future made me flee?

Futuro inquieto

Un ciclista indolente silba bajo la ventana
acompañando el ritmo de los pedales.
Duermo y escucho. Lo sigo en la
luz tenue de las calles hasta que me ahuyenta
y lo pierdo. Yo solo me reflejo
en la oscuridad de un escaparate y vuelvo a ver la ciudad,
las calles por donde seguí
mis sueños como la luz roja de la bici.
Ellos también se perdieron en la esquina de la calle
que separó mi nuevo deseo
amoroso de la niñez. Y la voz ronca de la mujer
que parecía un fuego repentino
me invitaba a volar en su atractivo vértigo.
Un crepúsculo gris perla iluminó sus pupilas y labios
un sol poniente. Mi vida se estaba abriendo
en sus ojos profundos y fugaces?
¿O sus ojos estaban pidiendo mi amor?
Cerrado en mi no lo sabía
qué dulzura y dolor se funden en los ojos. Ahora sé.
Pero, ¿de qué sirve saber
si mi futuro inquieto me ha hecho huir?

Scrivi un commento