Da una foto di Megan Abell

Il fiato che dona vita (Ita – Fr – Eng – Esp)

A Giuliana Sanvitale

Quando il sole non ha ancora infiammato l’alba
e l’orizzonte lontano si apre come un fiore rosa
un gabbiano grida in cerchio sul mare
che ha i bagliori della seta e dell’acciaio.
Fin dove giunge il suo grido
che silenziosamente hai fatto tuo?
Sulle vette del monte dove un Cristo
è condannato a morte?
Nelle grotte oscure del mare
dove molluschi imparano
a nuotare con la tua stessa forza?
Fin sul sole che si oscura all’ombra delle tue ali?
Quando hai gridato a chi mai
hai chiesto aiuto?
Chi si è girato per consolare? Non angeli
ti hanno porto le ali né gli esseri umani
che pongono fredde regole di vita.
Al getto impetuoso della sorgente
racchiusa nel tuo intimo cielo
lavi dal volto le lacrime
consegni alla schiuma del mare
il cuore che sanguina.
Nei tuoi versi e nella vita
ogni grido di dolore è un sorriso
che comprende e perdona.
E trai dal palpitare delle maree la forza
che trascina negli abissi i relitti di odio
e le alghe aride dell’indifferenza
che gli uomini spargono calpestando la riva.
Li seppellisce per sempre
sa che non ti appartengono.
Tu appartieni ai costruttori d’immagini
di suoni e colori, ai poeti
che ti hanno porto le loro ali
e ne respiri il soffio
il fiato che dona vita.
Non sono loro i tuoi maestri
che ti accompagnano come angeli laici
in salvo tra le bufere dell’animo?
Non è in te un po’ del loro essere?
Ma tu lasci ai morti cantare la morte
ai vivi lasci il tuo canto di vita.

Le souffle qui donne la vie

Quand le soleil n’a pas encore enflammé l’aube
et que l’horizon lointain s’ouvre comme une fleur rose,
une mouette crie en cercle sur la mer
qui éclate de soie et d’acier.
Jusqu’où va son cri
que tu as silencieusement fait le tien ?
Sur les sommets de la montagne où un Christ
est condamné à mort ?
Dans les cavernes sombres de la mer
où les mollusques apprennent à nager
avec tes propres forces.
Jusqu’au soleil qui s’assombrit à l’ombre de tes ailes ?
Quand tu as crié à qui as-tu demandé de l’aide ?
Qui s’est retourné pour te réconforter ?
Aucun ange ne t’a apporté ses ailes ni l’êtres humains
qui fixent de froides règles de vie.
Au jet impétueux de la source enfermée
dans ton ciel intime tu laves
les larmes de ton visage
tu livres ton cœur saignant
à l’écume de la mer.
Dans tes vers et dans la vie
chaque cri de douleur est un sourire
qui comprend et pardonne.
Et tu absorbes du battement des marées la force
qui entraîne dans l’abîme les débris de la haine
et les algues arides de l’indifférence
que les hommes répandent en piétinant le rivage.
Elle les enterre pour toujours
elle sait qu’ils ne t’appartiennent pas.
Tu appartiens aux bâtisseurs d’images
de sons et de couleurs, aux poètes
qui t’ont donné leurs ailes
et tu en respires le souffle
qui donne la vie.
Ne sont-ils pas tes maître
qui t’accompagnent comme des anges laïcs
à l’abri des tempêtes de l’âme ?
N’y a-t-il pas un peu de leur être en toi ?
Mais tu laisses les morts chanter la mort
aux vivants tu laisses ton chant de vie.

The breath that gives life

When the sun has not yet inflamed the dawn
and the distant horizon opens like a pink flower,
a seagull cries in a circle over the sea
which has the flashes of silk and steel.
How far does his cry reach
that you silently made yours?
On the peaks of the mountain
where a Christ is condemned to death?
In the dark caves of the sea
where mollusks learn to swim
with your own strength?
Even on the sun that darkens in the shadow of your wings?
When you yelled who ever did you ask for help?
Who turned around to comfort you?
No angels have give you wings nor human beings
who set cold rules of life.
To the impetuous jet of the source
enclosed in your intimate sky
you wash the tears from your face
you deliver your bleeding heart
to the foam of the sea.
In your verses and in life
every cry of pain
is a smile that understands and forgives.
And you absorb from the throbbing of the tides
the force that drags into the abyss the wreckage of hatred
and the arid algae of indifference
that men spread by trampling the shore.
Buries them forever
knows they don’t belong to you.
You belong to the builders of images
of sounds and colors,
to the poets who give you their wings
and you breathe their breath that gives life.
Aren’t they your masters
who accompany you as lay angels
safe in the storms of the soul?
Isn’t a little of their being in you?
But you let the dead sing death
to the living you leave your song of life.

El aliento que da vida

Cuando el sol aún no ha inflamado el alba
y el horizonte lejano se abre como una flor rosa,
una gaviota grazna en círculo sobre el mar
que tiene destellos de seda y acero.
¿Hasta dónde llega su grito
que en silencio hiciste tuyo?
¿En las cumbres de la montaña
donde un Cristo es condenado a muerte?
¿En las oscuras cuevas del mar
donde los moluscos aprenden
a nadar con tus fuerzas?
¿Hasta en el sol que se oscurece
a la sombra de tus alas?
Cuando gritaste,
¿a quién le pediste ayuda?
¿Quién se dio la vuelta para consolarte?
Ningún ángel os ha traído alas ni seres humanos
que impongan frías reglas de vida.
Al chorro impetuoso de la fuente
encerrada en tu cielo íntimo
lavas las lágrimas de tu rostro
entregas tu corazón sangrante
a la espuma del mar.
En tus versos y en la vida
cada grito de dolor es una sonrisa
que comprende y perdona.
Y absorbes del palpitar de las mareas la fuerza
que arrastra al abismo los pecios del odio
y las áridas algas de la indiferencia
que los hombres esparcen pisoteando la orilla.
Los entierra para siempre
sabe que no te pertenecen.
Perteneces a los constructores de imágenes
de sonidos y colores,
a los poetas que te dieron sus alas
y respiras su aliento que da vida.
¿No son ellos tus maestros
que os acompañan como ángeles laicos
os salvan en las tempestades del alma?
¿No hay un poco de su ser en ti?
Pero dejas que los muertos canten muerte,
a los vivos dejas tu canción de vida.

  1. giuliana scrive:

    GRAZIE

Replica a Marcello Comitini