Dipinto di Tiziano

Lamento delle afghane (Ita – Fr – Eng – Esp)

Non divorate i nostri figli.
Nelle vostre bocche la carne si muterà
in velenoso destino.
Sui campi che i nostri uomini arano
non disprezzate il pane che spezzano
non siete fratelli, non mangiatelo. È acido
per le nostre lacrime amare.
Non divorate i fiori rossi dei nostri giardini
la loro linfa è il sangue delle nostre figlie.
Non possiamo nasconderle.
Con le vostre bocche rapaci
non lacerate i loro corpi. Non divorate le anime.
Non dilaniate le loro madri.
Il loro sangue colerà sulle vostre mani
vi farà pallidi e glabri i visi.
Quando vi stenderete sui letti
con le vostre donne e ne userete i corpi
scorrerà come un fuoco nelle loro vene.

Saranno le nostre vendicatrici.

Lamentation des  afghanes

Ne dévorez pas nos enfants.
Dans vos bouches leur chair
se transformera en destin empoisonné.
Sur les champs que nos hommes labourent
ne méprisez pas le pain qu’ils rompent,
vous n’êtes pas frères, ne le mangez pas. C’est acide
par nos larmes amères.
Ne dévorez pas les fleurs rouges de nos jardins
leur sève est le sang de nos filles.
Nous ne pouvons pas les cacher.
Avec vos bouches rapaces
ne déchirez pas leurs corps. Ne dévorez pas les âmes.
Ne dévorez pas leurs mères. Leur sang
coulera sur vos mains
rendra vos visages pâles et glabres
Quand vous vous allongerez sur les lits
avec vos femmes et vous utiliserez les corps
il coulera comme du feu dans leurs veines.

Elles seront nos vengeurs.

Lament of Afghan women

Don’t devour our children.
In your mouths their flesh will turn
into poisonous destiny.
On the fields that our men plow
do not despise the bread their break,
you are not brothers, don’t eat it. It is acid
for our bitter tears.
Don’t devour the red flowers of our gardens
their sap is the blood of our daughters.
We cannot hide them.
With your rapacious mouths.
do not tear their bodies apart. Do not devour souls.
Don’t devour their mothers.
Their blood will drip on your hands
it will make your faces pale and hairless
When you lie down on the beds
with your women and you will use their bodies
it will flow through their veins.

They will be our avengers.

Lamento de las afganas

No devoread nuestros hijos.
En tus bocas la carne cambiará
en destino venenoso.
En los campos que nuestros hombres aran
no desprecied el pan que parten,
no sois hermanos no lo comed.Es ácido
de nuestras amargas lágrimas.
No devores las flores rojas de nuestros jardines
su savia es la sangre de nuestras hijas.
No podemos esconder las.
Con tus bocas rapaces
no destroces sus cuerpos. No devores almas.
No desgarrad sus madres.. Su sangre
goteará en tus manos
hará que tus rostros se pongan pálidos y sin pelo
Quando vosotros acostaréis en las camas
con tus mujeres y usarás sus cuerpos
correrá como fuego por sus venas.

Ellas serán nuestras vengadores.

  1. giuliana scrive:

    Con altri versi (i miei) ed altri tempi lo stesso sentire

    …Ventre di donna dolente
    che maledici il frutto
    se, a te simile,
    generi donne

    e maledici il frutto
    se, a te madre,
    generi il boia.

    Kabul, terra di fiaba
    inferno muliebre

    Da E le donne di Giuliana Sanvitale

Replica a giuliana