Piet Mondrian

Mulino a vento (Ita – Fr – Eng – Esp)

Mulino a vento

M’innalzo nel vuoto azzurro
afferrandomi a una piccola nuvola
che sembra bagnata di luce.
Vorrei chiudermi in lei
come una piuma bianca o una goccia
di mite temporale
sentire sulla pelle la felicità fugace
che il vento s’ostina a spazzare via
scendere poi sulla terra
con una nuova anima esperta
nel trovare un senso
a ogni cosa che faccio. Ma cosa faccio?
Giro le pale dei miei sentimenti
spinte dalla porzione del fiume
lento e sereno
nel progetto di una vita normale
deviata in me dall’eterno mugnaio
perché mi aiuti irruenta
a sfarinare il grumo del dolore nel petto
con il sasso molare del mio cuore
solcato rigato dal punteruolo
senza filo della mente
e vengano turisti
curiosi e invadenti
a guardare con occhi benevoli
la mia solitudine di mulino a vento.
Verranno anche quando il mugnaio
non verserà farina e devierà il fiume?
Soltanto la pietà del vento
continuerà a disperdere nel vuoto
e nel silenzio le mie pale.
Moulin à vent

Je m’élève dans le vide bleu
en m’accrochant à un petit nuage
qui semble baigné de lumière.
Je voudrais m’enfermer en lui
comme une plume blanche ou une goutte
d’orage doux
sur ma peau sentir un bonheur éphémère
que le vent s’obstine à balayer
puis redescendre sur terre,
avec une nouvelle âme experte
à trouver un sens
à tout ce que je fais. Mais fais je quoi?
Je tourne les pales de mes sentiments
poussées par la portion du fleuve,
lent et serein
dans le projet d’une vie normale,
détourné en moi par l’éternel meunier,
pour m’aider impétueuse
à fariner la motte de douleur dans mon poitrine
avec la pierre molaire de mon cœur
sillonnée. marqué par le poinçon,
sans fil d’esprit.
et des touristes curieux et intrusifs
viennent regarder d’un œil bienveillant
ma solitude de moulin à vent.
Viendront-ils même quand le meunier
ne versera pas de farine
et ne détournera pas la rivière ?
Seulement la pitié du vent
continuera à disperser dans le vide
et dans le silence mes pales.

Windmill

I rise into the blue void holding on to a small cloud
which seems to be bathed in light.
I would like to close myself in her,
like a white feather or a drop
of a mild storm
on my skin feel fleeting happiness
which the wind persists in sweeping away
then descend to earth
with a new soul expert in finding
meaning in everything
what do I do. But what I do?
I turn the blades of my feelings
pushed by the portion of the river,
slow and serene
in the project of a normal life,
diverted in me by the eternal miller
to help me, impetuous,
to flour the lump of pain in my chest,
with my molar stone of my heart,
furrowed, scored by the awl,
without thread of mind
and curious and intrusive tourists
come to look with benevolent eyes
at my loneliness of windmill.
Will they come even when
the miller does not pour flour
and divert the river?
Only the pity of the wind
will continue to scatter into the void
and in the silence my blades.

Molino de viento

Me elevo al vacío azul
aferrándome a una pequeña nube
que parece estar bañada en luz.
Quisiera encerrarme en ella
como una pluma blanca o una gota
de una tempestad mansa
sentir en mi piel una felicidad fugaz
que el viento se empeña en arrebatar
para luego descender a la tierra
con un alma nueva experta
en encontrar un sentido.
todo lo que hago. ¿Pero que hago?
Hago girar las aspas
de mis sentimientos
empujadas por la porción del río,
lento y sereno
en el proyecto de una vida normal,
desviada en mí por el eterno molinero
para ayudarme, impetuosa,
a enharinar el terrón de dolor en mi pecho
con la piedra molar de mi corazón
surcada. marcada por el punzón
sin hilo de la mente
y turistas curiosos e intrusos
vienen a mirar
con ojos benévolos
mi soledad de molinode viento.
¿Vendrán aun cuando el molinero
no eche harina y desvíe el río?
Sólo la piedad del viento
seguirá esparciéndo en el vacío
y en el silencio mis aspas.

Scrivi un commento