Francesca Woodman

Le amate (Ita – Fr – Eng – Esp)

Le amate

Rainer ogni angelo – hai detto -
è tremendo e non sai se parla
ai vivi o ai morti. Hai mai guardato
quello che avvolto di speranzoso azzurro
solleva per mano dalle fiamme
un condannato e lo guida verso il libero cielo?
Così sono le donne
che amate emergono dalla foresta degli anni
ancora giovani e turbolenti
o fitti di dolorosi rami.
Appaiono sulla soglia delle nostre anime
le sottraggono alle ombre
che rodono i nostri pensieri.
Come rugiada sui tronchi scabri della vita
le loro mani sanano le piaghe dei ricordi
dei più felici serbano i segreti
e appianano le docili onde della solitudine.
Alla rovina della materia si sovrappone
ai nostri sensi la loro immagine
che ci offre in intimo dono
il fiore roseo della sposa.
Più che le notti d’amore a loro care riescono
le parole che ne evocano i sapori
oltre l’opaco sipario delle abitudini.

Alle sazie amate preferisci le abbandonate
che sentono in sé
una ricchezza smisurata ma povere
perché sono le sole a credervi
perché hanno paura
di non essere mai più amate.
perché l’amato caduto dalle loro braccia
divenne immeritato e pesante
e le loro mani convulse lo resero
aspro e odioso.
Nelle notti solitarie piangono ebbre
e ansimanti chiedono perdono.
Sono loro gli angeli tremendi
che non sai se parlano ai vivi o ai morti.

Les aimées

Rainer, chaque ange – tu as dit –
est terrible et tu ne sais pas
s’il parle aux vivants ou aux morts.
As-tu jamais observé celui qui,
enveloppé de bleu plein d’espoir,
soulève un condamné par la main
des flammes et le guide vers le ciel libre ?
Ainsi sont les femmes
aimées qui émergent de la forêt des années
encore jeunes et turbulentes
ou épaisses de branches douloureuses.
Elles apparaissent au seuil de nos âmes,
en les éloignant des ténèbres
qui rongent nos pensées.
Comme la rosée sur les troncs rugueux de la vie,
leurs mains pansent les blessures des souvenirs
des plus heureux elles gardent les secrets
et lissent les vagues dociles de la solitude.
Leur image se superpose
à la ruine de la matière,
offrant à nos sens le cadeau intime
de la fleur rose de la mariée.
Plus que les nuits d’amour à eux sont chers
les mots qui évoquent les saveurs
au-delà du rideau opaque des habitudes.

A les aimées repues tu préfères les délaissés
qui sentent en eux une richesse
incommensurable mais pauvres
car elles sont les seules à y croire
car elles ont peur de ne plus jamais être aimées
car l’aimé qui est tombé de leurs bras
est devenu immérité et lourd,
et leurs mains tordues l’ont rendu
dur et odieux.
Les nuits solitaires elles pleurent ivres
et haletantes demandent le pardon.
C’est juste eux les anges terribles
dont tu ne sais s’ils parlent
aux vivants ou aux morts.

The loved

Rainer, every angel – you said –
is terrible and you don’t know
if he speaks to the living or the dead.
Have you ever watched the one who,
wrapped in hopeful blue,
lifts a condemned man by the hand
from the flames and guides him towards the free sky?
So are the women
loved that emerge from the forest of years
still young and turbulent
or thick with painful branches.
They appear on the threshold of our souls,
they take us away from the shadows
that gnaw at our thoughts.
Like dew on the rough trunks of life,
their hands heal the wounds of the memories
of the happiest they keep the secrets
and smooth out the docile waves of solitude.
On the ruin of matter their image
is superimposed on our senses,
offering us the rosy flower of the bride
as an intimate gift.
More than the nights of love,
dear to them is the words that evoke the flavors
beyond the opaque curtain of habits.

To the sated loved ones you prefer the abandoned ones
who feel in themselves
an immeasurable wealth but poor
because they are the only ones who believe in it
because they are afraid of never being loved again.
because the beloved who fell from their arms
became undeserved and heavy,
and their writhing hands made him
harsh and hateful.
On lonely nights they cry drunk
and gasping for forgiveness.
It’s just them the angels terrible
that you don’t know if they speak
to the living or the dead.

Las amadas

Rainer, todo ángel – dijiste –
es tremendo y no sabes
si habla a los vivos oa los muertos.
¿Habéis visto alguna vez lo que,
envuelto en un azul esperanzador,
levanta de la mano un condenado
de entre las llamas y lo guía
hacia el cielo libre?
Así son las mujeres que amadas
emergen del bosque de los años
jóvenes y turbulentos
o espesos de ramas dolorosas.
Aparecen en el umbral de nuestras almas,
nos alejan de las sombras
que carcomen nuestros pensamientos.
Como rocío sobre los ásperos troncos de la vida,
sus manos curan las heridas de los recuerdos
de los más felices, guardan los secretos
y suavizan las dóciles olas de la soledad.
Sobre la ruina de la materia,
su imagen se superpone a nuestros sentidos,
como regalo íntimo ofreciéndonos
la flor rosada de la novia.
Más que las noches de amor, queridas por ellas son
las palabras que evocan los sabores
más allá de la cortina opaca de los hábitos.

A las amadas saciadas prefieres las abandonadas,
que sienten en sí mismos
una riqueza inconmensurable pero pobres
porque son las únicas que creen en ella
porque temen no ser amadas nunca más
porque el amado que caía de sus brazos
se hacía inmerecido y pesado,
y sus manos retorciéndose lo volvían
áspero y odioso.
En las noches solitarias lloran borrachos
y jadeantes por el perdón.
los angeles trendos son solo ellas
y tu no sabes si hablan
a los vivos o a los muertos.

Scrivi un commento