Solo i bambini non piangono (Ita – Fr – Eng – Esp)
Solo i bambini non piangono
Io sono colui che scompare dietro le parole
e con le parole riappaio vestito di sentimenti.
Amici, voi li condividete credendo di condividere
le ferite del mio cuore . Il mio cuore piange
l’universo le ferite del cielo del mare quando
nel suo grembo cadono le stelle
e le onde si chiudono in sé stesse.
E’ allora che vi ricordate della terra
della fornace che ruggisce nelle sue viscere
della pioggia caduta sui suoi ruderi
creati da coloro che costruiscono disgrazie.
E’ allora che piangete anche voi
la tristezza del mare del cielo delle montagne
il deserto dell’anima umana in cammino
verso la fine del mondo
guidata dalle stelle cadenti.
Oh miei buoni amici piangete.
Bisogna piangere . Solo i bambini non piangono.
.
Seuls les enfants ne pleurent pas
Je suis celui qui disparaît derrière les mots
et avec les mots, je réapparaît habillé de sentiments.
Amis, vous les partagez en croyant partager
les blessures de mon cœur. Mon cœur pleure
l’univers les blessures du ciel de la mer quand
dans son ventre tombent les étoiles
et les vagues se ferment en elles-mêmes.
C’est alors que vous vous souvenez de la terre
de la fournaise qui gronde dans ses entrailles
de la pluie tombée sur ses ruines
créés par ceux qui créent des malheurs.
C’est alors que vous pleurez aussi
la tristesse de la mer du ciel des montagnes
le désert de l’âme humaine en chemin
vers la fin du monde
guidée par les étoiles filantes.
Oh mes bons amis, pleurez.
Il faut pleurer. Seuls les enfants ne pleurent pas.
.
Only children don’t cry
I am the one who disappears behind the words
and with words I reappear dressed in feelings.
Friends, you share them believing you share
the wounds of my heart. My heart cries
the universe, the wounds of the sea, sky when
the stars fall into her womb
and the waves close in on themselves.
That’s when you remember of the earth
of the furnace roaring in its bowels
of the rain that fell on its ruins
created by those who build misfortunes.
That’s when you cry too
the sadness of the sea of the mountain sky
the desert of the human soul on its way
towards the end of the world
driven by shooting stars.
Oh my good friends, cry.
You have to cry. Only children don’t cry.
.
Sólo los niños no lloran
Yo soy el que desaparece detrás de las palabras
y con las palabras reaparezco vestido de sentimientos.
Amigos, ustedes los comparten creyendo que están compartiendo
las heridas de mi corazón . Mi corazón llora
el universo las heridas del cielo del mar cuando
en su vientre caen las estrellas
y las olas se cierran en sí mismas.
Es entonces que os acordáis de la tierra
del horno que ruge en sus entrañas
de la lluvia que cayó sobre sus ruinas
creadas por los que crean desgracias.
Entonces vosotros también lloráis
la tristeza del mar del cielo de las montañas
el desierto del alma humana en camino
hacia el fin del mundo
guiado por las estrellas fugaces.
Oh, mis buenos amigos lloráis.
Hay que llorar . Sólo los niños no lloran.


Un texte qui fait écho à la situation actuelle où la guerre sévit. Ce sont les civils, la nature qui paient ces situations déplorables. Quand est ce que l’humain mettra son intelligence au profit d’autres desseins ?