vorrei

Vorrei (ita – fr – eng)

Vorrei sparire senza morire
Vivere senza vivere
sapendo di essere vivo.
Vorrei essere la notte
che illumina senza luce
o le stelle al di qua delle nuvole.
Il mare senza ferirmi
nell’urto ostinato contro gli artigli
lungo le coste frastagliate della vita.
Vorrei essere solo anima e non riesco.
Vorrei essere tutto corpo e non posso.
——–
Je voudrais disparaître sans mourir
Vivre sans vivre
sachant que je suis vivant.
Je voudrais être la nuit
qui illumine sans lumière
ou les étoiles de l’autre côté des nuages.
La mer sans me blesser
par les coups obstinés contre les griffes
le long des côtes accdentées de la vie.
Je voudrais être seulement âme et je ne peux pas.
Je voudrais être tout corps et je ne peux pas.
——–
I would like to disappear without dying
Live without living
knowing that I am alive.
I would like to be the night
which illuminates without light
or the stars on the other side of the clouds.
The sea without hurting myself
by the stubborn blows against the claws
along the jagged shores of life.
I would like to be only soul and I cannot.
I would like to be all body and I can’t.

  1. Sedna scrive:

    “Je voudrais être seulement âme et je ne peux pas.” : l’écriture laisse une trace comme tous les arts, musique, peinture, sculpture.. c’est aussi une façon de contrer la mort. très beau texte nostalgique.

Scrivi un commento