Ernesto Garcia Pena

Ultimo canto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dalla riva del lago guardo
i fianchi scabri della montagna
immagino più in basso
una improbabile tigre
tra le ombre dei pini
che si avvicina alla sponda
chinando il capo a bere
annusando le orme di una gazzella
tremante di paura.
Sull’azzurra superficie dell’ acqua
seguo il nuoto sereno di due cigni
m’incanto a guardare
l’eleganza dei loro corpi.
Penso. E attraverso
una tenue nebbia d’oro
mi rivedo in quelle acque
felice insieme a lei
Ci bagnavamo sotto la riva
come due animali assetati
che ridevano rabbrividendo
che correvano nella schiuma assolata
e nell’azzurro del cielo.
Lei era la tigre che esce dall’acqua grondante
per compiere il rito
di ozio e d’amore.
Come un gioiello sotto il sole
la sua pelle brillava tra le mie mani.
Le mie dita si perdevano felici
nei labirinti teneri del suo corpo.
In me sorgeva il canto melodioso del cigno.

Il mio ultimo canto.

Dernier chant

De la rive du lac je regarde
les flancs escarpés de la montagne.
J’imagine plus en bas,
parmi l’ombre des pins,
un tigre improbable
s’approchant du rivage
baissant la tête pour boire
reniflant les pas d’une une gazelle
tremblante de peur.
Sur la surface bleue de l’eau
je suis la nage paisible de deux cygnes
je m’enchante à regarder
l’élégance de leurs corps.
Je pense. Et à travers
une légère brume dorée
je me vois dans ces eaux
heureux avec elle.
Nous nous baignions sous le rivage.
comme deux animaux assoiffés
qui riaient des frissons
qui couraient dans l’écume ensoleillée
et dans l’azur du ciel.
Elle était l’agile tigresse
qui ressort dégoulinant,
pour accomplir le rite
de l’oisiveté et de l’amour.
Sous le soleil sa peau
brillait comme un joyau
entre mes mains.
Mes doigts étaient joyeusement perdues
dans les labyrinthes tendres
de son corps.
En moi montait le chant mélodieux du cygne.

Mon dernier chant.

Last song

From the shore of the lake I watch
the steep sides of the mountain.
I imagine further down,
between the shade of the pines,
an unlikely tiger
that approaches the shore
lowering his head to drink
sniffing the steps of a gazelle
trembling with fear.
On the blue surface of the water
I follow the peaceful swimming of two swans
I delight in watching
the elegance of their bodies.
I think. And through
a light golden mist
I see myself in these waters
happy with her.
We were swimming under the shore.
like two thirsty animals
laughing at the chills
running in the sunny foam
and in the blue of the sky.
She was the nimble tiger
that comes out dripping,
to perform the rite
of idleness and love.
Under the sun her skin shone
like a jewel in my hands.
My fingers were happily lost
in tenders labyrinths of his body.
In me rose the melodious song of the swan.

My last song.

Último canto

Desde la orilla del lago miro
las escarpadas laderas de la montaña
supongo que más abajo
entre las sombras de los pinos
un tigre improbable
acercándose a la orilla
inclinando la cabeza para beber
olfateando los pasos de una gacela
temblando de miedo.
En la superficie azul del agua
sigo el nado apacible de dos cisnes
estoy encantado de ver
la elegancia de sus cuerpos.
Pienso. Y mediante
una tenue niebla dorada
me veo en esas aguas
feliz junto a ella
Estábamos nadando bajo la orilla
como dos animales sedientos
que reirán de los escalofríos
corriendo en la espuma soleada
y en el azul del cielo.
Ella era el tigre ágil que sale chorreando
para realizar el rito
de la ociosidad y del amor.
Bajo el sol su piel brillaba
como una joya en mis manos.
Mis dedos estaban felizmente perdidos
en los tiernos laberintos
de su cuerpo
Surgió en mi el canto
melodioso del cisne.

Mi último canto.

Scrivi un commento