Pedro Friedeberg, No pasa nada

Un sorso d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Danzo come un’allodola nel vento.
Vedo nel sole al tramonto
il sorgere dell’alba
la foresta nella città misteriosa
e sui campanili nuvole silenziose
di aquile che scrutano i miei sentimenti.
Si scioglie nel petto tutto il dolore
e scorre sulle mie braccia
l’acqua di una sorgente.
Un’acqua che non posso bere
che invade di fango il mondo
lo sprofonda
in galassie orribili e torride.
Vorrei un sorso d’amore
da raccogliere nel cavo della mano
e portarlo alle mie labbra
alle labbra della mia donna.
Le nostre mani tremano
sporche di un sangue non loro.
Sporche perché gli occhi hanno visto
e le mani sono rimaste inerti.
Brave a carezzare
le unghia curate e laccate
di rosa di verde e di giallo
come la bandiera della pace
che sventola inerme.
Una pace universale
che nessuno vuole infranta.
Danzo come un’allodola nel vento
un attimo prima che da un campanile
una nuvola rapace si scaglia
su me e la mia donna.

Une gorgée d’amour

Je danse comme une alouette dans le vent.
Je vois dans le soleil couchant
le lever de l’aube
la forêt dans la ville mystérieuse
et sur ses clochers
les nuages silencieux d’aigles
qui scrutent mes sentiments.
Toute la douleur fond dans ma poitrine
et l’eau d’une source
coule le long de mes bras.
Une eau que je ne peux pas boire
qui envahit le monde de boue
et le plonge
dans d’horribles et torrides galaxies.
Je voudrais une gorgée d’amour
à recueillir dans le creux de ma main
pour l’apporter à mes lèvres,
aux lèvres de ma femme.
Nos mains tremblent sales de sang
qui n’est pas le leur.
Sales parce que les yeux ont vu
et les mains sont restées inertes.
Bonnes à caresser
les ongles manucurés et laqués
en rose, vert et jaune
comme le drapeau de la paix
qui flotte impuissant.
Une paix universelle
que personne ne veut briser.
Je danse comme une alouette dans le vent
Juste un instant avant que
du haut d’un clocher
un nuage rapace ne se précipite
sur moi et ma femme.

A sip of love

I dance like a lark in the wind.
I look in the setting sun
the rising of dawn
the forest in the city mysterious
and on the bell towers silent
clouds of eagles that scrutinize my feelings.
She melts all the pain in her chest
and the water of a spring flows on my arms.
A water that I cannot drink
that invades the world with mud
plunges it
into horrible and torrid galaxies.
I would like a sip of love
to collect in the hollow of my hand
and bring it to my lips
to lips of my woman.
Our hands tremble
stained with blood that isn’t theirs.
Stained because her eyes have seen
and her hands have remained inert.
Good at caressing
her nails manicured and lacquered
en pink, green and yellow
like the flag of peace
that flies impotent.
A universal peace
that no one wants broken.
I dance like a lark in the wind
just a moment before a rapacious cloud
hurls itself at me and my woman
from a bell tower.

Un sorbo de amor

Bailo como una alondra al viento.
Miro en el sol poniente
el amanecer
el bosque en la ciudad misteriosa
y sobre los campanarios nubes silenciosas
de águilas que escudriñan mis sentimientos.
Todo el dolor se derrite en mi pecho
y el agua de un manantial
corre por mis brazos.
Un agua que no puedo beber
que invade el mundo con lodo
lo sumerge en galaxias horribles y tórridas.
Quisiera un sorbo de amor
para recoger en el hueco de la mano
y llevarlo a mis labios
ofrecérselo a mi mujer.
Nuestras manos tiemblan
sucias con sangre que no es suyo.
Sucias porque los ojos han visto
y las manos han quedado inertes.
Buenas en acariciar
uñas tratadas y lacadas
en rosa, verde y amarillo
como la bandera de la paz
que ondea impotente.
Una paz universal
que nadie quiere que se rompa.
Bailo como una alondra en el viento
justo un momento antes de que
una nube rapaz se arroje
sobre mí y mi mujer
desde un campanario.

  1. giuliana scrive:

    Chi ti permette di scrivere versi simili ti dona non sorsi ma valanghe d’amore

Replica a A Sip of Love – Gobblers & Masticadores