Vita da piccolo poeta (Ita – Fr – Eng – Esp)

Appena sveglio sono il piccolo poeta in calzamaglia nera
che ripone il mio cuore in una scatola di seta rigida.
Sbriga con coscienza le faccende di casa
rimette in ordine i sogni sparsi per le stanze
cancella le parole insensate scritte sul muro
nella sera solitaria con i fantasmi dell’ubriachezza.
Apre la finestra lascia entrare luce e aria.
Con voce femminile alza un canto
strappato a forza di dolore dalle labbra.
Guarda il sole sognando il mare
ai piedi delle montagne e sui prati di papaveri
i frutti caduti immaturi. Giù nel cortile si muovono
donne e uomini con vasi vuoti tra le braccia.
Vanno avanti e indietro parlano del poeta
come si parla di un rampicante fiorito
da potare nei rami malati.
Lasciate che i fiori appassiscano – grida il poeta dalla finestra
con la voce di chi sta per piangere.
Poi si pone davanti allo specchio spalma sul viso
la crema rigenerante delle sue visioni. Si veste.
Trae dalla scatola il cuore. Lo indossa sull’abito
che tutti conoscono.
Esce a passeggio con a guinzaglio l’anima pensierosa.

La vie de petit poète

Dès que je me réveille je suis le petit poète en collant noir
qui pose mon cœur dans une boîte en soie rigide.
Il fait le ménage consciencieusement
met en ordre les rêves éparpillés dans les pièces
efface les mots insensés écrits sur le mur
dans la soirée solitaire avec les fantômes de l’ivresse.
Il ouvre la fenêtre et laisse entrer la lumière et l’air.
Avec une voix féminine, il élève une chanson
arraché des lèvres par la force de la douleur.
Il regarde le soleil rêvant de la mer
au pied des montagnes et sur les prairies de coquelicots
les fruits mûrs tombés. En bas dans la cour des femmes
bougent avec des récipients vides dans leurs bras.
Elles vont et viennent en parlant du poète
comme on parle d’une plante grimpante en fleurs
à tailler dans les branches malades.
Que les fleurs se fanent – crie le poète depuis la fenêtre
avec la voix de qui est sur le point de pleurer.
Puis il se place devant le miroir, s’étale sur le visage
la crème régénérant de ses visions. Il s’habille.
Il tire le cœur de la boîte. Il le porte sur la robe
que tout le monde connaît.
Il sort se promener avec son âme pensive en laisse.

Life of a little poet

As soon as I wake up I am the little poet in black tights
that puts the heart in a rigid silk box.
He does the housework conscientiously
puts in order the dreams scattered around the rooms
he erases the foolish words written on the wall
in the lonely evening with the ghosts of drunkenness.
He opens the window lets in light and air.
With a female voice he raises a song
torn from the lips by the force of pain.
He looks at the sun dreaming of the sea
at the foot of the mountains and on the meadows of poppies
the fallen ripe fruit. Down in the courtyard the women
move with empty vases in their arms.
They go back and forth talking about the poet
as we speak of a flowering creeper
to be pruned in diseased branches.
Let the flowers wither – shouts the poet from the window
with the voice of someone who is about to cry.
He then he stands in front of the mirror, spreads on his face
the regenerating cream of his visions. He gets dressed.
He takes his heart out of the box. He wears it over his suit
that everyone knows.
He goes out for a walk, with his thoughtful soul on a leash..

La vida de un pequeño poeta

Tan pronto como me despierto soy el pequeño poeta en medias negras
pone el corazón en una caja rígida de seda.
Él hace las tareas del hogar concienzudamente
pone en orden los sueños esparcidos por las habitaciones
borra las tontas palabras escritas en la pared
en la tarde solitaria con los fantasmas de la borrachera.
Abre la ventana y deja entrar la luz y el aire.
Con voz femenina levanta una cancion
arrancado de los labios por la fuerza del dolor.
Mira el sol soñando con el mar
al pie de las montañas y en los prados de amapolas
la fruta madura caída. Abajo, en el patio, las mujeres se mueven
con jarrones vacíos en los brazos.
Van y vienen hablando del poeta
como hablamos de una enredadera floreciente
para ser podado en ramas enfermas.
Deja que las flores se sequen – grita el poeta desde la ventana
con voz de quien está a punto de llorar.
Luego se coloca frente al espejo, se extiende sobre su rostro
la crema regeneradora de sus visiones. Él se viste.
Saca el corazón de la caja. Lo usa en el vestido
que todo el mundo sabe.
Sale a paesar con su alma pensativa atada.

  1. giuliana scrive:

    Finalmente trovo il tempo e l’estro per godermi questa tenera, realistica, decisamente bella poesia.
    Tre momenti nel mattino del “piccolo poeta”: il risveglio, la programmazione della giornata, il sogno.
    Infine l’incontro – scontro con l’Altro, con coloro che non vedono le gemme dietro i rami malati.
    Il poeta vince rabbia e momentanea debolezza, si veste delle sue emozioni e, sia pur con un pizzico di amarezza, s’incammina con l’anima pronta a “vedere” il mondo.

    • Grazie di questo puntuale commento, carissima Giuliana. Non mi sembrava facile commentare questa strana figura di poeta, un po’ ermafrodita. Ma con questa figura ho inteso evidenziare la sensibilità dell’anima di chi scrive versi, con la remissiva consapevolezza che nessuno si ricorderà mai di lui. Mi sembrava corretto dare al poeta una sensibilità tutta femminile, che permette alla donna di farsi bella pur se nessuno glielo dirà.

Replica a Marcello Comitini