Al pozzo

Vuoto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Vuoto
com’è vuoto un pozzo
senza fondo infinitamente
senza tempo.
Afferrandomi
saldamente alle labbra screpolate
della sua bocca
mi affaccio e grido
nel buio dell’assurdo
senza colore senza suoni.
M’invade il profumo
di terra marcia e la paura
che rimbalza dalle pareti
l’eco
di somigliargli.

Vide
comme un puits est vide
sans fond infiniment
intemporel.
Me saisissant
fermement aux lèvres gercées
de sa bouche
Je regarde dehors et crie
dans l’obscurité de l’absurde
sans couleur sans sons.
Le parfum m’envahit
de terre pourrie etlde peur
que l’écho
rebondit sur les murs
de lui ressembler.

Empty
how empty pit is
a bottomless, infinitely
timeless.
Grabbing me
firmly to chapped lips
of his mouth
I look out and cry
in the darkness of the absurd
without color without sound.
The perfume invades me
of rotten earth and the fear
that echo
bounces off the walls
of resemble him.

Vacío
que vacío está un pozo
sin fondo, infinitamente
eterno.
Agarrándome
firmemente a los labios agrietados
de su boca
Miro y lloro
en la oscuridad del absurdo
sin color sin sonido.
El perfume me invade
de tierra podrida y el miedo
que el eco
rebota en las paredes
de parecerse a él.

  1. paola della rossa scrive:

    Che bella questa immagine del pozzo senza fondo, vuoto e senza tempo.
    Dove ho letto che il poeta è uno “spazio vuoto”?
    Si, di recente sfogliando pagine nel web.
    Questa poesia, la rileggerò tante tante tante volte.
    E’ stato amore a prima vista.
    Senti puzza di marcio? Io no… sento profumi di profondità!

Scrivi un commento