Chopin

Chopin

Le mie mani esperte e leggere come voli
di gabbiani verso mete sognate toccano i tasti
battono le loro ali su martelletti inimmaginabili
come le ossa dolenti del mio costato.
Il tormento che morde il mio corpo
arso dallo stento del vivere
trasforma in voci del paradiso
gli scherni dei miei mali. Le lacrime
a lungo trattenute si sciolgono
nel diffondersi della musica come farfalle
che lievi nella notte avvertono
ciò che avvertono i fiori.
Accanto a me Aurore ascolta il canto
penetra con lo sguardo
oltre il confine dei miei sentimenti. Illumina
il buio delle mie notti. È lei
il mio bene, il suo ascoltare e indovinare
il mio cuore più profondo.
Ma non c’è quiete nel suo animo. E io
disciolgo in dolcissime note il suo amore
e la disperazione che mi offre. Se sapessi
per chi suono trasformerei in stelle le mie note
gocce di pioggia scenderebbero sui suoi occhi
fino a farli traboccare.
Ascolterebbe nel vento della notte
il mio dolore che giunge dal di là delle cose.
Ma il suo animo non trova quiete.
Vive perché lei è viva ma svanisce
se la musica svanisce.
Se sapessi per chi suono…

Chopin

Mes mains expertes et légères comme les vols
des mouettes vers des destinations rêvées appuient les touches
leurs ailes battent sur les marteaux inimaginables
comme les os douloureux de mon côté.
Le tourment qui mord mon corps
rongé par les épreuves de la vie
transforme en voix du paradis
la raillerie de mes maux. Les larmes
retenues depuis longtemps se fondent
se répande dans la musique comme les papillons
légères ressentent dans la nuit
ce que ressentent les fleurs.
A côté de moi, Aurore écoute la chanson
avec son regard pénétrant
au-delà des limites de mes sentiments. Elle éclaire
l’obscurité de mes nuits. Mon bien
est elle, qui écoute et devine
mon cœur le plus profond.
Mais il n’y a pas de quiétude dans son âme. Et moi
je dissous dans des notes très douces, son amour
et le désespoir qu’elle m’offre. Si je savais
pour qui je joue je transformerais mes notes en étoiles
en gouttes de pluie qui tomberaient sur ses yeux
jusqu’à ce qu’elles débordent.
Elle écouterait dans le vent de la nuit
ma douleur qui vient d’au-delà des choses.
Mais son âme ne trouve pas de quiétude.
Elle vit parce qu’elle est vivante mais disparaît
si la musique s’estompe.
Si je savais pour qui je joue …

Chopin

My expert and light hands like seagull flights
towards dreamed destinations touch the keys,
beat their wings on unimaginable hammers
like the aching bones of my side.
The torment that bites my body
burned by the hardship of living,
transforms the mockery of my evils
into voices of heaven. The long held tears
melt in the spread of the music
like butterflies that lightly
in the night feel
what the flowers feel.
Next to me Aurore listens to the song,
penetrates with his eyes
beyond the boundaries of my feelings. she lights up
the darkness of my nights. She is
my good, she listen and guess
the my heart deepest.
But there is no quiet in her soul. And I
dissolve in the sweetest notes her love
and the desperation she offers me. If I knew
who I play for, I would turn my notes into stars
raindrops would fall on her eyes
until they overflow.
She would listen in the night wind
my pain that comes from beyond things.
But her soul does not find rest.
She lives because she is alive but she vanishes
if the music fades.
If I knew who I play for …

Chopin

Mis manos expertas y ligeras como vuelas
de gaviotas hacia destinos de ensueño tocan las teclas,
batieron sus alas con martillos inimaginables
como los huesos doloridos de mi costado.
El tormento que muerde mi cuerpo
quemado por las dificultades de vivir
se convierte en voces del paraíso
la burla de mis males. Las lágrimas
mantenidas mucho tiempo se derriten
en la difusión de la música como mariposas
suaves sienten en la noche
lo que sienten las flores.
A mi lado Aurore escucha el canto
penetra con la mirada
más allá de los límites de mis sentimientos. Ella Ilumina
la oscuridad de mis noches. Ella es
el mi bien, el su escuchar y adivinar
mi corazon en mas fondo .
Pero no hay tranquilidad en su alma. Y yo
disuelvo en notas muy dulces su amor
y la desesperación que me ofrece. Si supieras
para quien yo toco convertiría mis notas en estrellas
en gotas de lluvia que caerían sobre sus ojos
hasta que se desborden.
Escucharía en el viento de la noche
mi dolor que viene de más allá de las cosas.
Pero su alma no encuentra descanso.
Ella vive porque ella esta viva pero se desvanece
si la música se desvanece.
Si supiera para quién juego …

  1. Sono molto contento di aver letto questa poesia, che esprime davvero i sentimenti che affliggevano Chopin e si trasformavano in malinconia nella sua ammaliante musica. Ho visto inoltre che il tuo sito web è molto bello e ti ringrazio ancora. Spero che tu continui sempre così.

Scrivi un commento