Odilon Redon, The blue tunic

Scrivere lentamente (Ita – Fr – Eng – Esp)

Scrivere lentamente

Scrivere lentamente affinché sboccino i fiori
i rami si riempiano di foglie
e la linfa salga a tingerle di verde
tènere prima poi sempre più verdi.
Attendere il vento che dia loro la voglia
di fremere alle carezze del sole e della pioggia
alle tenerezze misteriose della luna.
Infine stanche cadere sulle lenzuola gialle
tra le braccia inconsapevoli della terra.
È già tutto finito? Prima ancora
di terminare a scrivere? L’amore
che spinge a credere d’essere vivi
è andato perduto. O tutto rinasce
dalla putredine della carne?
Non siamo tutti parte del movimento
misurato e perfetto dell’universo?
L’essenza dell’anima è meno delle foglie?
Domande inutili.
Noi che presumiamo essere vento
pioggia e linfa ma con le nostre mani
spezziamo il ciclo della natura
solo noi morendo ci pensiamo eterni Dei.

.
Écrire lentement

Écrire lentement pour que les fleurs fleurissent
et les branches se remplissent de feuilles
et la lymphe monte pour les teindre en vert,
tendres d’abord, puis de plus en plus vertes.
Attendre le vent qui leur donne l’envie
de frémir aux caresses du soleil et de la pluie,
à la tendresse mystérieuse de la lune.
Enfin fatiguées, tomber sur les draps jaunes
dans les bras inconscients de la terre.
Tout est déjà fini ? Avant même
d’avoir fini d’écrire ? L’amour
qui nous pousse à croire d’être vivants
a été perdu. Ou tout renaît-il
de la putréfaction de la chair ?
Ne faisons-nous pas tous partie du mouvement
mesuré et parfait de l’univers ?
L’essence de l’âme est-elle inférieure aux feuilles ? Questions inutiles.
Nous que nous supposons être vent
pluie et sève mais avec nos mains
nous brisons le cycle de la nature
seuls nous mourants
nous considérons des dieux éternels.

.
Write slowly

Write slowly so that the flowers bloom
and the branches fill with leaves
and the lymph rises to dye them green
tender at first, then greener and greener.
Wait for the wind to make them want
to shudder at the caresses of the sun and the rain
at the mysterious tenderness of the moon.
Finally tired, they fall on the yellow sheets
in the unconscious arms of the earth.
It’s all over already? Before
we even finish writing? The love
that makes us believe we are alive
has been lost. Or is everything reborn
from the putrefaction of the flesh?
Aren’t we all part of the measured
and perfect movement of the universe?
Is the essence of the soul inferior to the leaves? Unnecessary questions.
Us who we assume to be wind rain and sap
but with our hands we break
the cycle of nature, only we dying
think of ourselves as eternal Gods.

.

Escribir lentamente

Escribir lentamente para que las flores florezcan
las ramas se llenen de hojas
y suba la savia para teñirlas de verde
tiernas primero, luego más y más verdes.
Esperar que el viento les dé ganas
de temblar ante las caricias del sol y la lluvia
ante la misteriosa ternura de la luna.
Por fin cansadas, caer sobre las sábanas amarillas
en los brazos inconscientes de la tierra.
¿Ya terminó todo? ¿Antes incluso
de terminar de escribir? El amor
que nos impulsa a creer que estamos vivos
se ha perdido. ¿O todo renace
de la putrefacción de la carne?
¿No somos todos parte del movimiento
medido y perfecto del universo?
¿Es la esencia del alma menos que las hojas?
Preguntas inútiles.
Nosotros, quienes asumimos
que somos viento lluvia y savia
pero con nuestras manos
rompemos el ciclo de la naturaleza
sólo nosotros muriendo
nos consideramos dioses eternos.

Scrivi un commento