Pablo Picasso. Nudo foglie verdi e busto, 1932

Sognatrice d’estasi (Ita – Fr – Eng – Esp)

Sognatrice d’estasi

Il transito velocissimo dei treni che di notte
urlano addio e alla meta lontana
sveglia la donna che attende
nel caldo delle lenzuola. Una mano le sfiora
i capelli il ventre i seni turgidi di voglie represse.
Sente l’estasi tenebrosa del corpo
l’accoglie col fervore di una stella
tremante nella notte.
Sgorga come la luna improvvisa tra i monti
la sublime sensazione dell’uomo
che si muove su di lei. Crescono
immagini di un paesaggio in lontananza
strade che all’improvviso svoltano
torri che s’innalzano, terre folte
di presenze divine che si fanno
senso dell’uomo che le ammanta il corpo.
La circonda finché raggiante lentamente
svuotandosi si trasforma in spazio
in lei sopra di lei. Si apre il vuoto.

Rêveuse d’extases

Le transit très rapide des trains, qui la nuit
crient adieu et à la destination lointaine,
réveille la femme qui attend
dans la chaleur des draps. Une main touche
ses cheveux son ventre ses seins gonflés de désirs refoulés.
Elle sent l’extase ténébreuse de son corps,
l’accueille avec la ferveur d’une étoile
tremblante dans la nuit.
La sensation sublime de l’homme
qui se bouge sur elle,
jaillit comme la lune soudaine dans les montagnes.
Des images d’un paysage lointain grandissent,
des routes qui tournent soudainement,
des tours qui s’élèvent, des terres pleines
de présences divines qui deviennent
sens de l’homme qui l’enveloppe le corps.
Il l’entoure jusqu’à ce que lentement,
lui radieux et vidé, se transforme en espace
en elle au-dessus d’elle. Le vide s’ouvre.

Dreamer of ecstasy

The very fast transit of trains, which at night
scream goodbye and at the distant destination,
wakes up the woman who waits
in the warmth of the sheets. A hand touches
her hair her womb her breasts swollen with repressed desires.
She feels the dark ecstasy of her body,
welcomes it with the fervor of a star
trembling in the night.
The sublime sensation of the man
moving over her, gush like the sudden moon in the mountains.
Images of a distant landscape grow,
roads that suddenly turn,
towers that rise, lands full
of divine presences that become
sense of the man who cloaks her body.
He surrounds her until slowly,
him radiant and emptied,
he is turns into a space
in her above her. The void opens.

Soñadora de éxtasis

El rápido tránsito de trenes que de noce
gritan adiós y a la meta lejana
despierta a la mujer que espera
en el calor de las sábanas. Una mano toca
su pelo su vientre sus pechos hinchados con deseos reprimidos.
Siente el éxtasis oscuro del cuerpo
lo recibe con el fervor de una estrella
temblorosa en la noche.
Fluye como la luna repentina en las montañas
la sublime sensación del hombre
moviéndose sobre ella. Crecen
imágenes de un paisaje Lejano
caminos que de repente giran
torres que se elevan, tierras densas
de presencias divinas que tienen sentido
del hombre que le cubre el cuerpo.
La rodea hasta que, radiante
vaciando lentamente, se convierte en espacio
en ella por encima de ella. El vacío se abre.

Scrivi un commento