Otto Emil Hoppe

Il mio mestiere (Ita – Fr – Eng – Esp)

Il mio mestiere di poeta

Guardo penso scrivo sulle mura
malferme della mia coscienza.
Indosso gli abiti lisi che nessuno
vuole ormai o ha orrore d’indossare.
Cammino tra le ombre
dei viali affollati e non mi vedono
ascolto il loro silenzio di piume che volano in alto.
Parlo come un’aquila fra le nuvole
che ignora il piacere di volare.
Sorrido quando i miei occhi vorrebbero
che io piangessi, piango quando gli altri
ridono dimentichi della sorte umana.
Prego se odo una bestemmia,
se gli occhi pregano dei inesistenti.
Rimesto nella cenere dei carboni accesi
di odio e di vendetta
che spingono la notte sempre più verso la notte
Mi libero dalla monotonia del buio
che fa della vita un fiume inesorabile e quieto.
Accendo le stelle abbandonate da secoli
nel cielo popolato dalla scienza
per misurare quanto dista
ogni essere dal suo obliato Essere.

.

Mon métier de poète

Je regarde, je pense, j’écris sur les murs
chancelants de ma conscience.
Je mets des vêtements usés
que personne ne veut plus
ou a horreur de les mettre.
Je marche parmi les ombres
des avenues bondées et elles
ne me voient pas,
j’écoute leur silence
de plumes qui volent haut.
Je parle comme un aigle dans les nuages
qui ignore le plaisir du vole.
Je souris quand mes yeux veulent
que je pleure, je pleure quand les autres rient,
inconscients du destin humain.
Je prie si j’entends un blasphème,
si les yeux prient des dieux inexistants.
Je remue dans la cendre des charbons brûlants
de haine et vengeance
qui poussent la nuit de plus en plus dans la nuit.
Je me libère de la monotonie du noir
qui fait de la vie
un fleuve inexorable et tranquille.
J’éclaire les étoiles abandonnées depuis des siècles
dans le ciel peuplé par la science
pour mesurer la distance
entre chaque être et son Être oublié.

.
My craft of poet

I look, I think, I write on the unsteady
walls of my conscience.
I wear the threadbare clothes
that no one wants anymore,
or is horrified of wearing.
I walk among the shadows
of the crowded avenues
and they don’t see me,
I listen to their silence
of feathers flying high.
I speak like an eagle in the clouds
that ignores the pleasure of flying..
I smile when my eyes want me to cry,
I cry when others laugh,
oblivious to human fate.
I pray if I hear blasphemy, if the eyes pray
to non-existent gods.
I stir in the ashes of burning coals
hatred and revenge that push
the night further and further into the night.
I free myself from the monotony of the dark
that makes life an inexorable and quiet river.
I light the stars abandoned for centuries
In the sky populated by science
to measure how far each being is
from its forgotten Being.

.
Mi oficio de poeta

Miro, pienso, escribo en las inestables
paredes de mi conciencia.
Llevo ropa raída que ya nadie quiere
o tiene horror de usar.
Camino entre las sombras de las avenidas
abarrotadas y no me ven
escucho su silencio
de plumas que volan alto.
Hablo como un águila en las nubes
Hablo como un águila en las nubes.
que ignora el placer de volar.
Sonrío cuando mis ojos quieren
que llore, lloro cuando otros ríen,
ajenos al destino humano.
Rezo si escucho blasfemia, si los ojos rezan
a dioses inexistentes.
Revuelvo en la ceniza de los carbones encendidos
de odio y venganza
que empujan la noche cada vez más hacia la noche.
Me libero de la monotonía de la oscuridad
que hace de la vida un río inexorable y tranquilo.
Enciendo las estrellas abandonadas durante siglos
en el cielo poblado por la ciencia
para medir qué tan lejos está
cada ser de su Ser olvidado.

 

Scrivi un commento